英汉语习语互译:“迎难而上”英语怎么说?
更新时间:2024-10-31 11:51 浏览量:18
【英语习语】
face the music
【习语注释】
该习语的字面意思是“面对音乐”,主要用来喻指“accept the unpleasant consequences of one's actions”,即“接受自己行为的不愉快后果”,相当于汉语里的“迎难而上;面对现实;承担后果;接受惩罚”。
【习语运用】
When your friend returns you must tell her what you have done and "face the music".
当你的朋友回来时,你必须告诉她自己犯的错并且“面对现实”。
Don't escape, you should face the music when you did something wrong.
不要逃避,当你做错事时必须要勇敢面对。
Someday you're going to have to face the music for your actions.
总有一天,你将不得不承担我自己的行为所带来的后果。
They are not man enough to face the music of our court system.
他们并没有勇敢面对司法系统的男人气概。
【闲话习语】
一个经常被重复的说法是,“face the music”起源于耻辱的军官被“赶出”团的传统。第二个流行的说法是,当演员走上舞台时,他们“face the musci(面对音乐)”,即面对管弦乐队。
该短语的最早引文来自1834年8月的《新罕布什尔州政治家与州刊》:
Will the editor of the Courier explain this black affair. We want no equivocation – ‘face the music’ this time.
这段话的含义是:
《信使报》的编辑会解释这件黑色事件吗?我们不希望含糊其辞——这次“面对现实”。
那么,你还知道英语里“迎难而上”的其它说法吗?欢迎留言探讨。